Анализ стиха Что в имени тебе моем. А.С. Пушкин. Что в имени тебе моем? (Опыт грамматико-стилистического анализа поэтического текста.)
Грамматико-стилилистический анализ поэтического текста — актуальная проблема и для филолога, и для учителя словесности.
Грамматико-стилистический анализ текста в исследовании строится в направлении выявления, с одной стороны, соотнесенности грамматических средств с особенностями индивидуального стиля А.С. Пушкина и, с другой — задачей, решаемой в поэтическом произведении.
Полагая, что формулировка ведущей речевой задачи, решаемой в художественном тексте, содержит в себе (имплицитно) указание и на особенности индивидуально-художественного стиля писателя (В.В. Виноградов), представим в развернутом виде таковую в отношении миниатюры "Что в имени тебе моем?"
В миниатюре поэт попытался выразить, сколь больно, горько сознавать любящему человеку, что его чувство не разделено; сколь великодушно любящее сердце… и сколь стремится всякая душа к тому, чтобы жить в сердце иного человека; передать все это в форме, сохраняющей полноту, драматизм бытия человеческого (не рассказывая о переживаниях как видимых со стороны, а являя их в зримой, полножизненной форме); передать это, сохраняя благородную сдержанность в выражениях (драма подчеркивается скупой, сильной фразой).
Анализ стихотворения элегия. Анализ стихотворения «(Элегия) Безумных лет угасшее веселье» Пушкина.
Стихотворение «Безумных лет угасшее веселье…» Александро Сергеевич Пушкин написал в 1830 году, когда на протяжении трех месяцев он оставался в родовом имении Болдино Нижегородской губернии по причине бушевавшей в те годы холеры. Этот отрезок жизни поэта принято называть "Болдинской осенью" и считать одним из самых продуктивных в его творчестве.
Тема
Стихотворение посвящено поиску своего жизненного пути и переосмыслению прожитых лет, прощанию с беззаботной молодостью.
Читайте по теме:
Как определить размер стихотворения?
Как определить композицию стихотворения?
Как определить основную тему стихотворения?
Как определить жанр стихотворения?
Жанр
Автор уточняет жанр в названии – это элегия. Но в отличие от классических элегий, которые характеризуются грустной, печальной тональностью, «Элегия» Пушкина заканчивается на оптимистической ноте, поэт надеется на счастливое будущее, гармонию, любовь.
Композиция
Линейная. Стихотворный размер - пятистопный ямб с перекрестной рифмовкой. В первой части звучат мотивы вина, веселья, но лирический герой, выражающий авторскую позицию, сожалеет о молодости, потраченной впустую, иначе смотрит на прожитые годы, осознает быстротечность времени. Последняя строфа посвящена жизнеутверждающим мотивам и надеждам на будущее.
Читайте по теме:
Как определить в стихотворениях эпитеты, олицетворение, метафоры?
Как быстро выучить стих наизусть по литературе?
Анализ других стихотворений Пушкина
Краткая биография Пушкина: самое главное
Средства выразительности
Эпитеты
Безумных лет, угасшее веселье, смутное похмелье, путь уныл, закат печальный.
Олицетворение
Блеснёт любовь улыбкою прощальной.
Метафоры
Порой опять гармонией упьюсь; сулит мне труд и горе грядущего волнуемое море.
Сравнение
Печаль минувших лет сравнивается с вином, а веселье со смутным похмельем.
Особую мелодичность стихотворению придает использование аллитерации и ассонанса.
Стихотворение "Безумных лет угасшее веселье" Александро Сергеевич Пушкин написал в 1830 году, когда на протяжении трех месяцев он оставался в родовом имении Болдино Нижегородской губернии по причине бушевавшей в те годы холеры. Этот отрезок жизни поэта принято называть "Болдинской осенью" и считать одним из самых продуктивных в его творчестве.
Стихотворение посвящено поиску своего жизненного пути и переосмыслению прожитых лет, прощанию с беззаботной молодостью.
Размер стихотворения
Линейный размер стихотворения - пятистопный ямб с перекрестной рифмовкой.
Композиция стихотворения
Стихотворение состоит из 5 стихов, каждое из которых имеет свою свою тему и функцию в структуре стихотворения.
Основная тема стихотворения
Основная тема стихотворения - поиск своего жизненного пути и переосмысление прожитых лет, прощание с беззаботной молодостью.
Жанр стихотворения
Автор уточняет жанр в названии – это элегия. Но в отличие от классических элегий, которые характеризуются грустной, печальной тональностью, "Элегия" Пушкина заканчивается на оптимистической ноте, поэт надеется на счастливое будущее, гармонию, любовь.
Анализ стихотворения
В первой части звучат мотивы вина, веселья, но лирический герой, выражающий авторскую позицию, сожалеет о молодости, потраченной впустую, иначе смотрит на прожитые годы, осознает быстротечность времени. Последняя строфа посвящена жизнеутверждающим мотивам и надеждам на будущее.
Читайте по теме:
Ночь пушкин анализ. Анализ стихотворения «Ночь» Пушкина
Александр Пушкин посвятил много стихотворений такому восхитительному чувству, как любовь. «Ночь» не стала исключением. У поэта были чувства к красавице, дочери банкира, Амалии Ризнич. Никто точно не знает, ответила ли она взаимностью. Поэтому, скорее всего, ей и было адресовано это произведение.
Стихотворения «Ночь», написанное в конце октября 1823 года, начинается с того, что перед читателем предстаёт одинокий лирический герой в роли влюблённого. Но его чувства не разделяются. В первой строчке он, как будто, разговаривает со своей любимой девушкой. Она словно слышит его слова, его голос кажется ей таким томным и ласковым. Герой всей душой желает, чтобы это все оказалось на самом деле, а не в его вымышленных фантазиях. Но возлюбленная не появляется и не слышит его рассказ. Мужчина испытывает тревожное молчание темной ночи. Лишь около ложа горит печальная свеча. Потом, во второй части, все же появилась надежда, что женщина пришла к нему. Красавица, как будто, предстала перед ним, потому что влюблённый мужчина даже видит во тьме ее блистающие глаза, которые улыбаются и слышит ее голос. Она называет мужчину нежным другом, говорит, что любит его. Но в итоге это оказалось лишь в его мечтах и плодом воображения. Это был просто уход от действительности, побег в идеальный мир, где мечты сбываются, будто ночь наводит морок. Он думает, что просто мрак и тени ведут с ним игру, задевают рану, образованную от любви, в его душе. Герой снова начинает ощущать себя одиноким человеком. Одиночество никуда не делось. От начала стихотворения к концу оно только ещё больше усилилось и причинило боль. Когда в середине стихотворения говорится о том, что стихи сливаются и журчат, текут ручьи, наполненные любовью, в воображении появляется образ человека, который горько плачет в пустой комнате. Чем больше проходит времени, тем больше к нему приходит понимание, что любимая никогда не придёт к нему. Главный герой остаётся один на один со своей горькой неразделенной любовью. Ему придётся жить в кошмарном одиночестве, храня всю жизнь воспоминания об этой женщине.
Что в имени тебе моем Шекспир. Уильям Шекспир - Что имя значит?
Мой враг – лишь твое имя, но не ты;
Будь сам собой, ты - не Монтекки.
Монтекки – это что? рука? нога?
Или лицо ? или другая часть какая
Человека ? О, называйся как угодно !
Имя ничего не значит !
То, что мы розою зовем, зовись она иначе -
Запах тот же: - Ты, Ромео,
Совершенство сохранишь без имени: -
Ромео, откажись от имени - оно не часть тебя:
А за него - возьми меня.
Всю. Целиком.
- Из Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир (26 апреля 1564 - 23 апреля 1616)
What's in a name?
'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
So Romeo would, were he not? Romeo, call'd,
Retain that dear perfection which he owes,
Without that title: - Romeo, doff thy name:
And for that name, which is no part of thee,
Take all myself.
Для сравнения привожу перевод Апполона Григорьева (В.Шекспир, Ромео и Джульетта, Пол. собр. сочинений, т.1, Издание Брокгауз-Эфрон, С. - Петербург, 1902, с. 212)
Одно лишь твое имя - враг мне… Но ведь ты
Сам по себе, ты не Монтекки. Что такое
Монтекки? Не рука ведь, не нога
И не лицо, не тела член какой;
Не человеческая часть… Зовись же ты иначе!
И что такое - имя? Что зовем мы розой,
Зовись она иначе, запах тот же!
И Ромео, не зовись он Ромео, все бы
Прекрасен и без имени остался.
О! сбрось ты имя, Ромео, и за имя,
Которое - не часть же самого тебя,
Возьми ты всю меня.
Что в имени тебе моем Шекспир текст. Translation, Proofreading, Writing
“So, what then is my name to you?” (“Что в имени тебе моем?”), Alexander Pushkin
A poem from 1830. The rhymes here were especially challenging…
So, what then is my name to you?
Oh, it will die, like doleful jingle
Of billows on the distant shingle,
Like dark night’s sound in forest, too.
Upon the list of those who’ve gone
Its memory will but scarcely linger –
In an obscure and unknown tongue.
What does it mean? Forgotten long
With fresh rebellion’s new excitement,
My name will not produce incitement
Of gentle, pure memento’s song.
But when trial comes, I humbly plea
That, grieving, you may memory summon;
That you may say: “Yes, there is someone
Whose heart remains a home for me.”
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Что в имени тебе моем основная мысль. Стихотворение «Что в имени тебе моем» – анализ по плану
“Счастье так мало создано для меня, что я не признал его, когда оно было предо мною”, — говорил А.С. Пушкин. Его послание обращено к женщине, которая, по-видимому, его никогда не любила.
«Что в имени тебе моем?» — этот риторический вопрос привлекает внимание читателя, потому что он не только не требует ответа, но и содержит утверждение, что в нем, в этом имени, — ничего для той, к кому обращены строки стихотворения и строки письма. “От всего этого у меня осталась лишь слабость выздоравливающего, одна привязанность, очень нежная, очень искренняя, — и немного робости, которую я не могу побороть”.
Философское стихотворение “Что в имени тебе моем?” относится к так называемой медитативной лирике, носит характер глубокого раздумья над проблемами человеческой жизни, размышлений о любви
Впервые оно, под заглавием «В альбом» и без даты, было напечатано в «Литературной газете» А. Дельвига (6 апреля 1830 г., № 20), затем было перепечатано в сборнике стихов «Венера» и вошло в третью часть «Стихотворений Александра Пушкина», где помещено среди стихотворений 1829 г.
Отсутствие авторского оригинала создавало ряд затруднений при выяснении вопроса, кому и когда оно было посвящено. Одновременно возникал вопрос и о тексте стихотворения, хотя нахождение его в тетради, представленной Пушкиным в цензуру, свидетельствовало об авторитетности текста.
Следуя датировке авторского издания 1832 г., все исследователи датировали стихотворение 1829 г.
Что касается того, кому было написано в альбом это стихотворение, установилась и прочно держалась традиция, что оно было посвящено А. А. Олениной. Традиция, связывавшая стихотворение Пушкина с именем Олениной, держалась так прочно, что и в позднейших изданиях, в том числе и в издании под редакцией С. А. Венгерова, оно имеет подзаголовок «А. А. Олениной». Впрочем, в указанном издании вслед за именем Олениной поставлен знак вопроса.
Эту традицию в датировке и посвящении нарушил П. А. Ефремов, который в издании сочинений Пушкина 1903 года (т. I, стр. 484) снабдил стихотворение подзаголовком «граф. Собаньской» и пометил его: «1823 г., Одесса».
Дата «1823 г., Одесса» была поставлена П. Ефремовым произвольно, вероятно, на основании предположения о возможных встречах и знакомстве Пушкина с Собаньской во время их одновременного пребывания в Одессе в 1823 г.
Основанием для подзаголовка послужило П. А. Ефремову упоминание М. А. Максимовича, что летом 1836 г. в Крыму он видел в альбоме Каролины Собаньской «стихи, некогда ей написанные Пушкиным: «Что в имени тебе моем?». Стихотворение Пушкина видел в альбоме Собаньской и польский писатель Иосиф Крашевский (1812—1887). В своем путевом дневнике от 17 августа 1843 г. Крашевский записал: «Рассматривал у госпожи Хиркович (sic!), рожденной гр. Ржевусской, любопытное собрание автографов: целые письма Шатобриана, Питта, Веллингтона, Лафатера, г‑жи Сталь, Пушкина, Мицкевича и т. д. Стихотворение Пушкина специально написано».)
Предположение П. Ефремова о посвящении стихотворения «Что в имени тебе моем?» Каролине Собаньской было принято рядом позднейших исследователей, таких, как Б. Л. Модзалевский, Н. О. Лернер, М. П. Алексеев. Что касается даты «1823 г., Одесса», то она вызвала недоверчивое к себе отношение за отсутствием положительных данных, какие могли бы изменить датировку стихотворения в авторском издании 1832 г.
Графиня Собаньская, имя которой впервые поместил Ефремов в подзаголовке стихотворения «Что в имени тебе моем?», — была Каролина Адамовна, рожд. гр. Ржевусская ( 1794—1885), сестра известного польского романиста Генриха Ржевусского и Эвелины Ганской-Бальзак.
Каролина Ржевусская, известная красавица, изящная, веселая и разносторонне образованная, провела бурную романтическую жизнь. После брака с гр. Иеронимом Собаньским она стала гражданской женой генерала И. О. Витта, начальника военных поселений в Новороссии. Затем вышла замуж за его адъютанта капитана С. Х. Чирковича и уже в преклонном возрасте снова вышла замуж за французского поэта Жюля Лакруа (1809—1887), брата известного писателя Поля Лакруа.
А.С.Пушкин познакомился с Собаньской в 1821 году в Киеве и часто посещал ее салон в Одессе. По свидетельству современников, он был неравнодушен к молодой прелестной женщине, — так же, как А.Мицкевич, посвятивший ей несколько стихотворений.
Личная жизнь Собаньской окутана тайной. Генерал И.О.Витте, с которым жила Собаньская, был организатором тайного сыска за декабристами на юге России. Позднее Каролина Собаньская сама стала тайным агентом III отделения. Агентурная деятельность женщины была глубоко скрыта от посторонних глаз, и не исключено, что она следила и за опальным Пушкиным.
Что в имени тебе моем Цветаева. Имя твоё - птица в руке. Марина Цветаева
1.
Я - есмь. Ты - будешь. Марина Цветаева
Яни Сит
I - am. You - will be.
My Translation from Marina Tsvetaeva. June, 1918
I - am. You - will be. Between us -
…………………………….store of wisdom.
I drink. You thirsty. Agreement - usellessness.
Us dozens, centuries, hundred thousands years
Separate. - God does not build bridges.
Please, Be! - this is my commandment.
Please, Let me pass by, with b'ated breath…
I - am. You - will be. You' ll tell me over
……………………………..ten Springs,
…………through many trials: " I - am…" ,
…………………………and I'll answer:
"Once up on a time…,
………………we shall wait long before…"
***
(Марина Цветаева)
Я - есмь. Ты - будешь. Между нами -
……………………………..бездна.
Я пью. Ты жаждешь. Сговориться - тщетно.
Нас десять лет, нас сто тысячелетий
Разъединяют. - Бог мостов не строит.
Будь! - это заповедь моя. Дай - мимо
Пройти, дыханьем не нарушив роста.
Я - есмь. Ты - будешь. Через десять весен
Ты скажешь: - есмь! - а я скажу: -
………………………………когда-то…
********************************************
2.
(YOUR NAME IS a BIRD ON MY PALM!)
Яни Сит
Your name is a bird on my palm.
Your name is ice on my tongue.
Your name is a stone in a swamp.
It is a bullet, and a cramp.
Your name is an invisible moment
of my lips,
A kiss in the eyes,
My breath in your hold.
Sometimes - a reasonable advise.
Sometimes - snow, and a scold.
A horse on a cloud,
A ball which I try to catch,
A candle which is blown out,
A painful skin scratch…
It is a light from darkness,
A nap which is deep and clean.
Your name is a holy sparkle,
A game which I need to win.
*
СТИХИ К БЛОКУ
ИМЯ ТВОЁ - ПТИЦА в РУКЕ.
Марина Цветаева
Имя твоё - птица в руке,
Имя твоё - льдинка на языке,
Одно-единственное движенье губ,
Имя твоё - пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубунец во рту,
Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твоё гремит.
И назовёт его нам в висок
Звонко щелкающий курок.
Имя твоё - ах, нельзя! -
Имя твоё - поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твоё - поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим - сон глубок.
………………………………………
*********************************************
3.
Запах, запах твоей сигареты! М. Цветаева
Scent, scent of your cigarette. Marina Tsvetaeva.
(My Translation from Marina Tsvetaeva).
Яни Сит
Scent, scent
of your cigarette!
Dark complexioned cigar's
Scent!
Finger-rings, feathers,
Eyes, panamas…
Blue night
in Monaco.
Fu'nny scent,
Musty a little:
West in red haze -
Lamppost -
a single illuminated pillar -
Moonlit,
roar of Temza river waves,
What else?
What else…
Ah! It smell like Vein!
Perfume, hay, an open stage,
like -
……Betrayal,
……………Adultery!
***
(Марина Цветаева)
Запах, запах
Твоей сигареты!
Смуглой сигары
Запах!
Перстни, перья,
Глаза, панамы…
Синяя ночь
Монако.
Запах странный,
Немножко затхлый:
В красном тумане -
Запад.
Столб фонарный
И рокот Темзы,
Чем же ещё?
Чем же?
Ах, Веной!
Духами, сеном,
Открытой сценой,
Изменой!
………………………………………
*********************************************
4.
В лоб целовать - заботу стереть. М. Цветаева
I kiss you on the forehead. Marina Tsvetaeva.
(My Translation from Marina Tsvetaeva. June 1917)
Яни Сит
A kiss on the forehead - to wash away care,
…………………to white it out.
I kiss your forehead.
A kiss on the eyes - your sleeplessness
terminal.
………………….Insomnia stop.
I kiss your eyes.
Ah, kiss on these lips! Quench, slake
thirst forever! Drink water, my love!
I kiss your lips.
A kiss on the forehead - drop out of memory.
You'll never be missed!
I kiss on your forehead.
***
В лоб целовать - заботу стереть. М. Цветаева
Марина Цветаева
В лоб целовать - заботу стереть.
В лоб целую.
В глаза целовать - бессонницу снять.
В глаза целую.
В губы целовать - водой напоить.
В губы целую.
В лоб целовать - память стереть.
В лоб целую.